[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Aka-Tao, Shelest, Jan-Rush  
Глоссарий - некоторые пояснения.
Jan-RushДата: Пятница, 14.06.2013, 00:19 | Сообщение # 1
Магистр
Группа: Модераторы
Сообщений: 274
Репутация: 0
Статус: Offline
Глоссарий - некоторые пояснения.

Аки, господин,— Набэсима Аки-но-ками Сигэтакэ.

Асакуса — район Эдо (Токио).

Бакуфу — правительство сёгуна.

Гири — долг благодарности, обязанность, справедливость, чувство чести.

Го — игра, которая начинается на пустой доске; игроки постепенно выкладывают на нее фигуры, называемые «камнями». Выигрывает тот, кто заполнит наибольшее пространство.

Даймё — феодальный владыка.

-дзи — храм; используется в качестве суффикса.

Дзюнси — см. цуйфуку.

-ин — обычно часть большого храма; используется в качестве суффикса.

Иттэй — Исида Иттэй (1628—1693).Конфуцианский ученый, под началом которого обучался Цунэтомо.

Ихара Сайкаку (1642—1692) — писатель, автор историй о купцах и их любовных связях.

Иэясу — Токугава Иэясу.

Кайсяку — помощник при совершении сэппуку, который наносит решающий удар, отсекая голову приговоренного человека.

Камигата — район Киото и Осаки.

Каннон — буддийская богиня милосердия.

Кэйтё — правящая династия (1596—1615).

«Коёгункан» — книга, датируемая ранним периодом Эдо (1603—1868), рассказывающая о подвигах Такэда Сингэна и воинов округа Кёсю.

Кусэмоно — в современном японском языке означает «бандит», но Цунэтомо часто использует это слово в значении «храбрец», «настоящий мужчина».

Кусуноки Мамасигэ — (ум. 1336) — верноподданный полководец в период Северных и Южных дворов (1332—1390), который покончил с собой после поражения в битве.

Мамуси — ядовитая змея (Agkistrodonmoffii).

Матануки — обычай, который, как считалось, состоял в пронзании собственного бедра мечом или другим острым предметом в качестве демонстрации мужества.

Моммэ — мера веса, равная 3,75 грамма.

Набэсима Аки-но-ками Сигэтакэ — сын Иси Аки-но-ками Нобутады; усыновлен Фукахори Саманосукэ.

Набэсима Кацусигэ (1580-1657) — сын Набэсимы Наосигэ; второй даймё клана Набэсима.

Набэсима Киёхиса — дед Набэсимы Наосигэ. Набэсима Мицусигэ (1632-1700) — сын Набэсимы Таданао; третий даймё клана Набэсима.

Набэсима Наосигэ (1538-1618) — первый даймё клана Наосигэ.

Набэсима Наохиро — сын Набэсимы Кацусигэ.

Набэсима Садаю — внук Набэсимы Сигэтоси.

Набэсима Тадасигэ — сын Набэсимы Кацусигэ.

Набэсима Хэйдзаэмон — внук Набэсимы Дайдзэн.

Набэсима Хидзэн-но-ками Таданао — сын Набэсимы Кацусигэ.

Набэсима Цунасигэ — сын Набэсимы Ми¬цусигэ.

Накано Дайгаку — дядя Ямамото Цунэтомо.

Накано Кадзумо Тосиаки — внук Накано Такуми Сигэтоси.

Накано Матабэй — шестой сын Ямамото Дзинэмона.

Накано Мокуносукэ Тадааки — другой член рода Накано.

Накано Сегэн — двоюродный брат Ямамото Цунэтомо.

Накано Сикибу — Ямамото Дзинэмон.

Накано Такуми Сигэтоми — сын Накано Киёаки, дядя Ямамото Цунэтомо. Слово «Такуми» обозначало чиновника, надзирающего за строительством.

Накано Уэмонносукэ — отец Ямамото Дзинэмона.

Нарутоми Хёго — генерал, участвовавший в корейских походах Тоётоми Хидэёси.

Нитта Ёсисада (1301(?)—1338) — полководец, который, окруженный врагом, отсек собственную голову и похоронил ее, прежде чем умереть.

Ноками — «повелитель»; например, Набэсима Хидзэн-но-ками Таданао означает «Набэсима, повелитель Хидзэна».

Нэмбуиу — молитва «Нами Амида Буцу» — «Славься, Будда Амитабха».

Ци (Оби)— широкий пояс.

Оки Хёбу Мотокиё — словом «Хёбу» называли чиновника, надзирающего за действиями военно-морского флота.

Оно Докэн — самурай, приговоренный к смерти на костре в 1615 г. Когда чиновник, надзирающий за казнью, приблизился, чтобы осмотреть его останки, Оно выхватил у него меч и убил его, перед тем как превратиться в пепел.

Оханасикикигаки — сборник изречений Насигэ, Кацусигэ и Мицусигэ.

Праздник Бон — праздник в честь духов умерших, которые, по поверью, возвращались к месту своего рождения. Отмечался на пятнадцатый день седьмого лунного месяца.

Рёанкё — сборник наставлений дзэнского монаха Судзуки Сёдзо (1579—1655).

Ренга — «соединенные стихи».

Ронин — самурай, уволенный со службы или потерявший своего господина.

Рюдзодзи Иэканэ - прадед Рюдзодзи Таканобу.

Рюдзодзи Таканобу (1579—1655) — последний даймё клана Рюдзодзи.

Санэнори (Сандэониси дайнагон) — придворный императорского двора, под руководством которого Набэсима Мицусигэ изучал форму стихосложения, известную как вака.

Сато Цугунобу — воин, который получил смертельные ранения, перехватывая стрелы, выпущенные в его господина, Есицунэ (1159—1189).

Сёги — японские шахматы.

Сёдзи — раздвижные двери, представляющие собой решетчатую раму, обтянутую бумагой.

«Синэй» — «Песни богов» — содержится в Гукэнсю, книге позднего периода Камакура (1249—1382).

Сэппуку — самоубийство путем вспарывания живота. Эта церемония имела много разновидностей, и ее процедура в различные периоды претерпевала изменения.

Сюнгаку — верховный священник Мандзудзи и Тайтёин. Когда в 1687 году его арестовали по подозрению в христианстве, Цунэтомо был одним из его охранников.

Таканобу — Рюдзодзи Таканобу.

Такэда Кацуёри (1546—1582) — третий сын Такэды Сингэна.

Такэда Сингэн (1521—1573) — даймё провинции Кай, прославившийся в битвах с Уэсуги Кэнсином.

Таннэн (?—1680) — дзэнский священник, под руководством которого обучался Цунэтомо.

Татами — плотные соломенные маты размером три на шесть футов, используемые для покрытия пола.

Тикудзэн — провинция, расположенная на северо-востоке Хидзэна.

Тоётоми Хидэёси (1536—1598) — родился в семье крестьянина, но затем стал преемником своего господина Оды Нобунаги и продолжил его деятельность по объединению страны.

Токайдо — главная дорога между Киото и Эдо, которая проходила вдоль побережья Тихого океана.

Токугава Иэясу (1542—1616) — основатель сёгуната Токугава; восстановил мир в стране, одержав безоговорочную победу при Сэкигахаре (1600) и захватив замок Осака (1614—1615)

Тэакияри — самурай среднего звания.

Тэнна — правящая династия (1681—1684).

Тэцугю (1628—1700) — буддийский священник дзэнской секты Обаку; основатель Манпукуджи в Уджи в 1661 г.

Уэсуги Кэнсин (1530—1578) — даймё провинции Этиго, прославившийся рядом сражений с Такэдой Сингэном.

Хакама — брюки с широкими, расклешенными по бокам штанинами.

Хаори — короткая куртка.

Хатамото — в период Эдо (1603—1668) самурай, поступающий под непосредственное командование сёгуна.

Хидзэн — провинция, где находились владения клана Набэсима; в настоящее время — префектура Сага.

Цзы Чань — китайский чиновник периода Весны и Осени (722—481 до н.э.), который проповедовал конфуцианскую философию реформ.

Цуйфуку — сэппуку слуги после смерти господина.

Эдо — столица, местопребывание правительства сёгуна; ныне Токио.

Эйроку — правящая династия (1688—1704).

Этиго — провинция на западе Японии.

Юй Сесецу (1605—1651) — ронин и преподаватель военной науки, который, после того, как попытка переворота, в которой он участвовал, закончилась неудачно, предпочел плену самоубийство.

Ягю Тадзима-но-ками Мунэнори (1571 — 1646) — основатель школы фехтования на мечах Ягю, которая была официальной школой сёгуната Токугава.

Ямамото Городзаэмон — племянник Ямамото Цунэтомо.

Ямамото Китидзаэмон — один из старших братьев Ямамото Цунэтомо.
 
Jan-RushДата: Пятница, 14.06.2013, 00:24 | Сообщение # 2
Магистр
Группа: Модераторы
Сообщений: 274
Репутация: 0
Статус: Offline
Тао, Солнце мое, ты зачем оду и ту же книгу выложила три раза подряд? Только не говори, что ради звезд на погонах - не поверю. Я хочу знать причину.
 
Aka-TaoДата: Пятница, 14.06.2013, 01:08 | Сообщение # 3
Магистр
Группа: Модераторы
Сообщений: 2626
Репутация: 0
Статус: Offline
RUSH, мы же с тобою у одного Мастера посвящение проходили и весь период нашего обучения курировал именно он - SHELEST. Он очень далек от Кодекса Чести Самураев, поскольку исповедует совершенно противоположную философию Нин-Дзютсу. И однажды он высказал такую фразу (по-моему, это Конфуций) - каждый урок должен быть повторен трижды - разумом, душой и телом. Вот я и подумала - если трижды выложить одну и ту же книгу, Антахкарана интегрирует ее в себя, как единое целое.

Здесь еще есть такой момент. "Сокрытое в листве" - это одна книга, но имеющая несколько переводов на русский язык и они не всегда совпадают. Так, что я выбрала три самые похожие и мало отличающиеся друг от друга, чтобы сохранить сам смысл этого шедевра японской классики. Ну и, конечно же, для более удачной интеграции в Антахкаране этих ощущений.

P.S. Согласись, SHELEST преуспел в том боевом направлении, которое он для себя определил. Как-то он сказал мне - в этом мире выживают только умные, сильные и хитрые. Так вот хитрость его просто не имеет предела, он всегда поражал и, наверное, в дальнейшем будет поражать меня своей "изобретательностью". Что тут скажешь - "ТРИАДА".
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 299
Статистика
Форма входа